Ditelo in Italiano!

bandiera_1

Ciao a tutti!

Oggi continueremo il nostro percorso linguistico e lessicale per quanto riguarda l’uso degli  anglicismi (e non solo) – presenti soprattutto in rete -, che compromettono l’integrità della lingua italiana. Vorrei precisare che non sono un’adepta del purismo: i neologismi o prestiti linguistici di necessità sono necessari e ben accettati, laddove non si riscontrino dei termini convincenti per definire un fenomeno nuovo in una determinata lingua.

Continueremo con i  termini che cominciano con la B:

Blog –  inteso anche come sito web con contenuti visualizzati in forma cronologica. Uso accettabile!

Bluff –  dall’inglese americano, derivato di to bluff “ingannare”; l’atto di chi bluffa; finzione per nascondere la realtà, simulazione. Secondo le ricerche che ho fatto, l’uso è quasi opportuno.

Box – non c’è nemmeno bisogno di dire che l’uso del vocabolo inglese è superfluo. Considerando il contesto, ci sono i vocaboli italiani scatola, riquadro, garage.

Brain storming – sia l’espressione in inglese sia la traduzione in italiano fanno paura…”tempesta di cervelli”!

Break – in italiano abbiamo pausa e intervallo, ma sembra che sia più chic dire “fare un break per prendere un caffè”.

Nel pugilato, ordine che l’arbitro dà ai pugili perché si separino e riprendano a combattere a distanza; nel rugby, comando di sciogliere la mischia; breve annuncio pubblicitario che interrompe una trasmissione televisiva o radiofonica.

Brand – in italiano ci sono  marca e marchio, quindi mi chiedo che bisogno c’è di usare il vocabolo inglese!

Bodyguard = la traduzione letterale è ovviamente guardia del corpo, quindi l’uso del vocabolo inglese è superfluo.

Arrivederci e buono studio!

Claudia Valeria Lopes

Se l’articolo vi è piaciuto, fatecelo sapere nei commenti!

6 pensieri su “Ditelo in Italiano!

  1. Milke

    Briefing : riunione in cui si danno direttive, regolamenti da seguire. Usato in ambito lavorativo e anche sportivo. Difficile trovare la traduzione italiana. Per il termine box troverei più appropriato in italiano autorimessa
    Garage credo sia di derivazione francese.

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.