As preposições simples e contraídas do italiano

– Anna arriva in aereo?
– No, arriva in treno.
– A che ora?
– Alle tre.
– Quindi tra cinque ore.
– Dov’è il mio libro di matematica?
– Sulla tua scrivania.
– Non lo vedo!
– Forse è sotto gli altri libri.
– L’ho trovato, era sullo scaffale.

Como perceberam nos pequenos diálogos, as preposições são amplamente usadas no italiano, assim como em qualquer língua estrangeira. Não são raras as vezes que ouço alunos reclamando sobre o quanto é difícil, no início dos estudos, entender o seu uso, sobretudo quando diferem dos da língua portuguesa. No inglês e no alemão (línguas que estudo até hoje) nem sempre é fácil saber qual usar. Contudo, a meu ver, é necessário primeiro entender o que são as preposições e para que servem.

A preposição (lat. praepositiōne) é uma palavra invariável que colocada antes de um substantivo, adjetivo, pronome e inúmeros advérbios relaciona-os mutuamente, formando, por sua vez, complementos e proposições. Na língua italiana existem inúmeros complementos (complemento di termine, di argomento, di abbondanza, etc.), que estudaremos um a um nos próximos posts. As proposições italianas simples são di, a, da, in, con, su, per, tra, fra, que contraídas (articolate) com os artigos definidos (articoli determinativi) il, lo, l’, la, l’, i, gli, le formam as preposições contraídas (preposizioni articolate). Observem a tabela abaixo:

Microsoft Word - preposizioni_semplici_articolate_doc

Naturalmente, não podemos consultar a tabela acima todas as vezes que falarmos ou escrevermos em italiano, seria absurdo. Contudo, aconselho que comecem a prestar atenção na regência verbal e nominal, consultando um bom dicionário, pois é ela que nos indicará qual preposição usar, se é simples ou articulada ou se não devemos usá-las. Um bom exemplo é o verbo “sognare”, que na sua forma transitiva pode ou não ser regido por preposição:

Ieri sera ho sognato te. (Ontem à noite sonhei com você)
Ho sognato il mare . (Sonhei com o mar.)
Carlo ha sognato di essere medico. (Carlos sonhou que era médico.)

Em uma tradução, devemos lembrar que sonhar é também um verbo transitivo indireto regido pelas preposições “com” e “em”. Mas, sobre essas questões, falaremos depois.

Arrivederci e buono studio!

“A parte” ou “Apparte”: qual é a forma correta em italiano?

Talvez essa seja uma das dúvidas mais comuns na língua italiana, assim como o é em português: escrevemos “a parte” ou “apparte“? Nós também temos a locução “à parte”, erroneamente escrita, por muitos falantes de língua portuguesa, “aparte”, que existe e é um substantivo (aparte) ou um verbo (apartar) de múltipla transitividade (ex.: que eu/você/ele aparte).

duvidas

(créditos: Web)

No caso italiano, essa é uma dúvida efetivamente legítima, uma vez que alguns dicionários aceitam ambas as formas como corretas. Mas atenção! Na língua italiana também existe o verbo transitivo “appartare”, que significa “mettere da parte, in disparte; segregare“. Na sua forma reflexiva “appartarsi“, significa “tirarsi da parte, starsene in disparte; allontanarsi, isolarsi“. Voltando ao tema deste post, qual seria, então, a forma correta da locução italiana em questão? De acordo com a Accademia della Crusca, a forma correta é “a parte“, e a maioria dos dicionários a adota. A locução “a parte” é composta por duas palavras, ou seja, a preposição simples “a” e o termo “parte“. Vale ressaltar que a forma “apparte” é considerada, por muitos estudiosos, como correta por espelhar o fenômeno do “raddopiamento fonosintattico“, isto é: a duplicação da primeira consoante “p” (apparte), que, frequentemente, como nesse caso, acaba por ser reproduzida na escrita.

Naturalmente, esse tipo de questão não diz respeito somente à locução “a parte“, existem inúmeras outras que causam dúvida na hora de escrever, por isso, aconselho que consultem sempre um bom dicionário, antes de usar e assimilar a forma errada.

dicionario

(créditos: CNN)

Exemplos:

A parte il freddo, non ho voglia di uscire stasera. Além do frio, não estou com vontade de sair hoje à noite.
A parte la modestia, abbiamo veramente una bella casa. Modéstia à parte, temos realmente uma bela casa.
A parte il fatto che la monografia è stata consegnata in ritardo, il testo che hai scritto non va bene. Além do fato que a monografia foi entregue atrasada, o texto que você escreveu não está bom.

Arrivederci e buono studio!

 

 

 

Os nomes dos animais em italiano

Ciao a tutti!

Que tal aprender o nome de alguns animais em italiano?

os animais - web

(crediti dell’immagine: web)

il cane – o cachorro/o cão

l’aquila – a águia

il gatto – o gato

la gallina – a galinha

il gallo – o galo

la mucca – a vaca

la giraffa – a girafa

il coniglio – o coelho

il vitello – o bezerro

il maiale – o porco

il lupo – o lobo

la pecora – a ovelha

l’ariete/il montone – o carneiro

l’uccello – o pássaro

la tartaruga – a tartaruga

la capra – a cabra

la pantera – a pantera

il topo – o rato

il pipistrello – o morcego

il cammello – o camelo

la tigre – o tigre

l’orso – o urso

lo scoiattolo – o esquilo

la talpa – a toupeira

il cavallo – o cavalo

il castoro – o castor

l’ippopotamo  –  o hipopótamo

lo scorpione – o escorpião

il canguro – o canguru

la zebra – a zebra

l’elefante – o elefante

la scimmia – o macaco

Alcuni proverbi per arrichire il vosltro lessico:

1 – Meglio un uovo oggi che una gallina domani – é melhor um pássaro nas mãos do que dois voando.

2 – Gallina vecchia fa buon caldo – Panela velha é que faz comida boa.

3 – A cavall donato non si guarda in bocca – A cavalo dado não se olham os dentes.

Arrivederci e buono studio!